Marcelo Cohen: Todos sus libros


  • Donde Yo No Estaba

    Donde Yo No Estaba

    Aliano D"Evanderey posee una ropa interior femenina al por mayor. Tiene una mujer a la que adora, dos niños pequeños y la compulsión a observar minucias que parecen decisivas y cotidianas diariamente. Pero este camino es torcido-ley una serie de eventos requiere su presencia para tomar decisiones.

  • Inolvidables Veladas

    Inolvidables Veladas

    Mientras podía actuar en vivo, romántico, arrogante, disoluto y voluble, Subirana Camelia fue el prototipo del cantante de tangos y dejó su leyenda en el Barrio de Tango. Pero mientras Camelia Subirana vegetaba en una residencia de ancianos, el poderoso consorcio Santhuria, que controla desde joven, ofreció en el teatro Moon and Mystery un espectáculo en el que actúa un holograma de Camelia acompañado por verdaderos músicos. Santhuria cree que la amistad, el coraje, la resistencia y la pasión, los valores del tango puede resolver un dilema de la identidad y desencadenar un paso beneficioso moda. Mientras tanto Golo, el hijo de Camelia, músico fracasado e indiferente a los valores del tango, está sujeta a un curioso experimento de Georges Regret, un enigmático maestro espiritual que trabaja para Santhuria.

  • Musica Prosaica: Cuatro Piezas Sobre Traduccion

    Musica Prosaica: Cuatro Piezas Sobre Traduccion

    Los traductores profesionales son a menudo entretenidos conversadores; La charla de familiares y amigos es la cultura extravagante y la información que manejan. Ellos pueden explicar cómo la cerveza fue encadenada en el antiguo Egipto y cómo el cuchillo que lo mató, lo que diferencia a una bacteria de una célula eucariótica, o lo que asanas de yoga son beneficiosos para una mujer embarazada entró en un ojo de Christopher Marlowe. No es de extrañar que recuerden tan bien y hablen demasiado: pasan muchas horas solas con cada libro, probando en susurros cómo suena un diálogo. Si el traductor escribe, sobre todo si es novelista, esta diversidad diversa es un tesoro: el recordatorio permanente de que el lenguaje no debe renunciar ante la enormidad de lo real. Así se definen dos formas de gasto: si la escritura es un lujo, la traducción es un intercambio de regalos, si se quiere un trueque. Se efectúa por medio de ritmos, la atención a la textura de las frases y el descubrimiento interminable de las formas en que las lenguas constituyen el mundo; En cierto modo, se hace por medio de respiraciones. El traductor profesional, acosado por la responsabilidad de su trabajo, se inclina con placer, se centra en una oración tras otra del libro que tiene en el atril, duda, reflexiona sobre su lenguaje y al mismo tiempo trata de apresurarse, porque cada oración es Una pequeña fracción del dinero que necesita para vivir. Es una pregunta muy instructiva, que se aborda en parte en este folleto. También se ocupa de algunos otros. Todas las preguntas, hagámosle frente, que cuando uno entra en la corriente deja muy de lado. Y bueno, eso sí. Porque como dijo René Char, ¿qué pájaro se atreve a volar en un bosque de preguntas?