Libro La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado PDF

Portada del Libro La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado

La traducción lingüística que se lleva a cabo en el ámbito de los medios audiovisuales, en particular el subtitulado, es tal vez una de las áreas de traducción que ha recibido menos atención académica en nuestro país hasta la fecha. Sólo en los últimos años ha comenzado a ver un mayor interés en este traductor forma, tanto en la enseñanza y el investigador esferas y los hábitos de la audiencia, para convertirse en uno de los temas más candentes y más empuje en los estudios de traducción. Traducción audiovisual. La subtitulación es uno de los primeros libros enfocados exclusivamente en este modo de traductor publicado en español. El autor ofrece una visión general del subtitulado tanto de los aspectos históricos como socioculturales y laborales: desde la génesis de esta práctica traductora y su articulación en nuestra sociedad, principalmente a diferencia del doblaje, hasta las diversas etapas de carrera que se producen en la generación de subtítulos, A través de ciertos aspectos lingüísticos y formales que caracterizan su presentación en la pantalla. Además de establecer una taxonomía de los diferentes tipos de subtítulos que existen, también acomoda el trabajo a cuestiones relacionadas con el valor semiótico de la imagen, la dimensión pedagógica de los subtítulos, la vulnerabilidad de una traducción que se encuentra en la difícil coyuntura de tener que cohabitar Con el texto y los diálogos originales, la invisibilidad sistemática de la figura del traductor y los aspectos legislativos y económicos que rigen esta profesión.


Jorge Diaz Cintas



Video de La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado Youtube



Imagenes de La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado para descarga




La traducción lingüística que se lleva a cabo en el ámbito de los medios audiovisuales, en particular el subtitulado, es tal vez una de las áreas de traducción que ha recibido menos atención académica en nuestro país hasta la fecha. Sólo en los últimos años ha comenzado a ver un mayor interés en este traductor forma, tanto en la enseñanza y el investigador esferas y los hábitos de la audiencia, para convertirse en uno de los temas más candentes y más empuje en los estudios de traducción. Traducción audiovisual. La subtitulación es uno de los primeros libros enfocados exclusivamente en este modo de traductor publicado en español. El autor ofrece una visión general del subtitulado tanto de los aspectos históricos como socioculturales y laborales: desde la génesis de esta práctica traductora y su articulación en nuestra sociedad, principalmente a diferencia del doblaje, hasta las diversas etapas de carrera que se producen en la generación de subtítulos, A través de ciertos aspectos lingüísticos y formales que caracterizan su presentación en la pantalla. Además de establecer una taxonomía de los diferentes tipos de subtítulos que existen, también acomoda el trabajo a cuestiones relacionadas con el valor semiótico de la imagen, la dimensión pedagógica de los subtítulos, la vulnerabilidad de una traducción que se encuentra en la difícil coyuntura de tener que cohabitar Con el texto y los diálogos originales, la invisibilidad sistemática de la figura del traductor y los aspectos legislativos y económicos que rigen esta profesión. Descargar Libros PFD: La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado Gratis : La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado eBook Online ePub

  • Editorial: ALMAR
  • ISBN: 9788474550696
  • libros de
  • Traducción e interpretación