Libro Versiones Y Diversiones PDF

Portada del Libro Versiones Y Diversiones

La poesía, el arte de escribir poemas, no es natural; A través de un proceso útil, el autor, al escribir ya menudo sin darse cuenta, se inventa y se convierte en otro: un poeta. Pero la realidad de sus poemas y la suya no es artificial ni inhumana; Se ha convertido en una forma a la vez hermética y transparente que, al abrirse, nos muestra una realidad más real y más humana. Los poemas no son confesiones sino revelaciones. "" La traducción y la creación son operaciones gemelas. Por un lado, como muestran los casos de Baudelaire y Pound, la traducción es a menudo indistinguible de la creación; Por otro lado, hay un reflujo incesante entre los dos, una fecundación continua y mutua. "Mis versiones son más que traducciones, incluso imitaciones, en el sentido tradicional de la palabra. Las diferencias entre la creación y la traducción no son menos vagas que entre la prosa y el verso. La traducción es una recreación, un juego en el que la invención se alía a la fidelidad: el traductor no tiene más remedio que inventar el poema que imita. Estas versiones son el resultado de la pasión y el azar. Eran, casi siempre, una diversión o, más exactamente, una recreación. El punto de partida eran poemas escritos en otros idiomas; La llegada, el intento de escribir, con ellos, poemas en los míos. Muchos de estos poemas se componían en otros siglos; En mis versiones quería que tuvieran la antigüedad de todas las obras de arte: la de hoy. "


Octavio Paz



Video de Versiones Y Diversiones Youtube



Imagenes de Versiones Y Diversiones para descarga


Versiones Y Diversiones Versiones Y Diversiones Versiones Y Diversiones Versiones Y Diversiones


La poesía, el arte de escribir poemas, no es natural; A través de un proceso útil, el autor, al escribir ya menudo sin darse cuenta, se inventa y se convierte en otro: un poeta. Pero la realidad de sus poemas y la suya no es artificial ni inhumana; Se ha convertido en una forma a la vez hermética y transparente que, al abrirse, nos muestra una realidad más real y más humana. Los poemas no son confesiones sino revelaciones. "" La traducción y la creación son operaciones gemelas. Por un lado, como muestran los casos de Baudelaire y Pound, la traducción es a menudo indistinguible de la creación; Por otro lado, hay un reflujo incesante entre los dos, una fecundación continua y mutua. "Mis versiones son más que traducciones, incluso imitaciones, en el sentido tradicional de la palabra. Las diferencias entre la creación y la traducción no son menos vagas que entre la prosa y el verso. La traducción es una recreación, un juego en el que la invención se alía a la fidelidad: el traductor no tiene más remedio que inventar el poema que imita. Estas versiones son el resultado de la pasión y el azar. Eran, casi siempre, una diversión o, más exactamente, una recreación. El punto de partida eran poemas escritos en otros idiomas; La llegada, el intento de escribir, con ellos, poemas en los míos. Muchos de estos poemas se componían en otros siglos; En mis versiones quería que tuvieran la antigüedad de todas las obras de arte: la de hoy. " Descargar Libros PFD: Versiones Y Diversiones Gratis : Versiones Y Diversiones eBook Online ePub

  • NÂș de páginas: 440 págs.
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Editorial: GALAXIA GUTENBERG
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788416252152
  • libros de
  • Poesía contemporánea hispanoamericana del XIX al XXI