Joaquin Rubio Tovar: Todos sus libros


  • La Narrativa Medieval: Los Origenes De La Novela

    La Narrativa Medieval: Los Origenes De La Novela

    Los caminos que condujeron a la creación de la novela medieval fueron variados. Por un lado, las obras de los historiadores, concebidas primero como obras científicas, comprendían cada vez más leyendas y aventuras, y abrieron las puertas a las biografías, que no tienen lugar en géneros diferentes, como las cuentas de viajes. Por otra parte, las historias en el verso Chrétien de Troyes fueron reelaboradas una y otra vez y de ellas se escribió como prosa, el ciclo de los Caballeros de la Mesa Redonda. Finalmente, la carta enviada a la amiga a la que se relaciona un triste asunto resultó en ficción sentimental.

  • Viaje A La Muerte

    Viaje A La Muerte

    En esta tercera entrega de la serie, el Comisionado Carrasco tiene que ver con una organización que experimenta con muertos para hacer negocios. Con los medios más pobres, ya sabemos, y con el apoyo de algunos ayudantes marginales, personajes derrotados, pero puros e inocentes, típicos del mundo ficticio de Rubio Tovar, Carrasco investiga en Madrid entre lo real y lo inventado, pero también en un fascinante y Enigmático metro de Madrid donde se conectan los puntos más distantes e inesperados.

  • El Vocabulario De La Traduccion En La Edad Media

    El Vocabulario De La Traduccion En La Edad Media

    En las lenguas que surgen en el sitio románico encontramos varios términos que se refieren a la compleja tarea de traducir. La traducción formaba parte de un amplio conjunto de actividades relacionadas con la exégesis y la escritura, de las que no era completamente diferente. El trabajo con los textos consistió en interpretar, ordenar, ampliar o resumir los existentes. La traducción no era más que una forma, en sí plural, de la incesante reorganización textual en la que consistia la escritura. Nosotros designamos la traducción con un solo término, pero en la Edad Media, la actividad no tenía rostro ni nombre único, porque no era una sola tarea, ni la noción de fidelidad como la de hoy. Hoy diferenciamos entre traducción y adaptación, pero durante siglos no fueron obras separadas o diferentes. El vocabulario de la traducción se refiere a aspectos fundamentales del mundo medieval, ya que significaba una comprensión de las culturas anteriores y, por lo tanto, la transmisión del conocimiento. La literatura y la ciencia de la antigüedad fueron interpretadas, traducidas y resumidas una y otra vez. Pero la traducción también está ligada al desarrollo de lenguas vulgares, a la aparición de géneros literarios y al desarrollo de la literatura.

  • Se Murio De Mozart

    Se Murio De Mozart

    Las historias de Joaquín Rubio Tovar tratan temas muy diferentes, pero siempre relacionados con la idea de que la realidad es un lugar extraño. El arte, la meditación o los sueños son frecuentemente usados como un medio para entender el mundo, pero también la necesidad de alejarse de él, cuando nos invade y nos supera con sus demandas. La literatura de Rubio Tovar se alimenta de magia, de todo lo que escapa a las convenciones de la realidad. Murió de Mozart nacido del mismo universo que El dolor de las cosas (Alicante, 2004) y que las novelas El sueño de los espejos (Madrid, Ediciones de La Discreta 2008) y Alguien envenena a los pájaros (Madrid, Ediciones de La Discreta, 2011 ).