Matsuo Basho: Todos sus libros


  • Sendas De Oku

    Sendas De Oku

    El trabajo de Matsuo Basho (1644-1694), discípulo del monje Zen Buccho, es una de las cumbres de la literatura japonesa de todos los tiempos. En 1957, el gran poeta y ensayista mexicano Octavio Paz se comprometieron con Eikichi Hayashiya la tarea de traducir Sendas de Oku, desplazamientos diarios famoso Basho, que hasta entonces no había sido traducida a cualquier idioma occidental. El trabajo fue publicado de nuevo en 1970 y 1981 por Seix Barral; en 1992, la publicación de Shinto Tsushin Tokio publicó la traducción final del texto en una edición de lujo caligrafías acompañados (incluyendo este año) y pinturas del pintor Yosa Buson (1716-1783).

  • Por Sendas De Montaña

    Por Sendas De Montaña

    Torneo ha sido el poeta japonés más traducido y difundido en español y otros idiomas. Con Basho Haiku, por tanto, reducido a un mínimo la poesía, que llegó a la categoría de arte. Esta antología tiene como objetivo proporcionar una nueva luz sobre la obra de este poeta universal, cuyas composiciones son haiku japonés clásico. El haiku es una forma japonesa de la poesía tradicional de 17 sílabas organizadas en un esquema de tres versos (5-7-5). No tiene ningún título ni rima como se pretende, con la máxima simplicidad, transmitir una realidad espiritualizante apreciación dela y elevándolo por encima de su poca importancia. El haiku, que desde hace siglos se mantuvieron estrechamente ligada a la cultura tradicional japonesa, en la actualidad se ha universalizado por lo que podemos considerar, finalmente, el patrimonio de los seres humanos.

  • Leve Presencia

    Leve Presencia

    Poeta inmortal y figura importante de la literatura mundial, el poeta japonés Basho es por excelencia. Con la poesía del haiku de Basho reducida así al mínimo, alcanza la categoría del arte. Esta antología pretende proporcionar una nueva luz sobre el trabajo de este poeta universal cuyas composiciones son clásicos haiku japonés. El haiku es una forma japonesa de poesía tradicional 17 sílabas organizadas en un esquema de tres versos (5-7-5). No tiene título o rima como se pretende, con la máxima sencillez, transmite una apreciación de la realidad espiritualizándola y elevándola por encima de su escasa importancia. El haiku, que durante siglos ha estado estrechamente vinculado con la cultura tradicional japonesa, hoy se ha universalizado.

  • The Narrow Road To Oku

    The Narrow Road To Oku

    En el relato que llamó El Camino Estrecho a Oku, Basho hace un viaje de 150 días, en el que viaja, a pie, a una distancia de 600 ri. Esto fue hace trescientos años, cuando la distancia promedio recorrida por los viajeros era al parecer de 9 ri por día, por lo que está claro que Basho, que tenía cuarenta años en ese momento, poseía un par de patas de caminar notablemente fuertes. Hoy en día, con el desarrollo de todo tipo de medios de transporte, el viaje se garantiza que sea agradable y conveniente en todos los aspectos, es casi imposible imaginar el tipo de viaje que Basho emprendió, "a la deriva con las nubes y arroyos", y " "Durante mis innumerables re-lecturas de The Narrow Road a Oku, lo tendría en cuenta, y el texto corto, que ocupa menos de 50 páginas, incluso en la edición de bolsillo, Me golpeó mucho más que eso, y me sentiría realmente impresionado por el viaje de 2.450 kilómetros de Basho. Elegí The Narrow Road to Oku como el tema de la exposición que marca el trigésimo aniversario de mi carrera como artista. Como alguien ha estado ilustrando obras de la literatura japonesa durante muchos años, el tema me atrae y me interesa naturalmente. Pero una vez que me había embarcado en el proyecto, no tardé en darse cuenta de que había elegido una tarea más difícil y delicada de lo que jamás había imaginado, y quise reprenderme por mi ingenuidad. El año pasado, para conmemorar el centenario del nacimiento de Tanizaki Jun"ichiro, produje un conjunto de 54 imágenes para su traducción de The Tale of Genji. Esta fue una empresa formidable, ya que tuve que lidiar con el logro de un genio literario que yo había conocido personalmente. Pero si la producción de una sola imagen para representar cada capítulo en El cuento de Genji era una cuestión de seleccionar una "cara" o "plano" particular para representar el todo, producir un cuadro para representar cada haiku en The Narrow Road a Oku estaba sin un Duda de una cuestión de tener que seleccionar un pequeño "punto" -un mero "punto". Un error de juicio en mi lectura, y el cuadro se perdería el contacto con el espíritu del trabajo de Basho, y terminaría simplemente una ilustración que pasó a ser acompañado por un haiku. Tuve que considerar meticulosamente cada palabra en esos breves poemas de 17 sílabas. Entonces, si tuviera suerte, de las inmensas lagunas